スターリンが絶対的な権力者になっていた1929年には工業大学で学んでいたが、このころになって粛清と大飢饉の実態を知り、夫に激しく抗議するようになる。しかし、何ひとつ効果はなかった。
1932年11月9日、ナジェージダは友人の祝宴の場で夫と口論になったあと、自分の寝室にて遺体で発見された。遺体のそばにはリボルバーが残されていた[2]。
それにもかかわらず、ナジェージダは公式の発表では虫垂炎で死んだことになっている。彼女の死の原因が間違った結論になっている証明書へのサインを拒否した2人の医師は、のちにTrial of the Twenty-Oneによって有罪宣告を受けて処刑された。「彼女が遺体で発見されたとき、銃は彼女の手のそばにあったが使った形跡は無い」「自殺は明らかに捏造」という主張・指摘があり、ロシアでは多くの人々が、スターリンが彼女を殺したと断言している[3][4]。
同時代の人々の記述とスターリンの手紙から、彼自身が大きく不安であったことを示している[5][6]。
一方、冷戦終結後に初めて公開されたフルシチョフの回想録では、全く異なる話が書かれている[7]。フルシチョフは、アリルーエワが自殺する前日の宴会に一緒に出ており、そこでアリルーエワに会っている。スターリンとアリルーエワが喧嘩したという事実をフルシチョフは目撃しておらず、宴会が終わった後に、スターリンは、美人で有名だった「グーセフの妻」という人物[8]と一緒にダーチャに向う姿を目撃されている。アリルーエワは、スターリンを方々に探し回ってあげく、ダーチャに電話して当直士官からスターリンが若い女性と一緒にいる事実を知らされた。明け方にスターリンが家に戻ったときにはアリルーエワは帰らぬ人になっていたという。
現在、Novodevichy Cemeteryにある彼女の墓は花で覆われ、ときおり破壊されることがある。それにもかかわらず、彼女は一部のロシア人からとても愛されている。彼女の娘であるスヴェトラーナは、のちにソ連を脱出してアメリカへ移住し、自分の両親との関係・思い出を含めた内容の自叙伝を出版した。
69 : ロッチー(新潟県) [] :2011/01/29(土) 18:02:58.88 ID:7Gt5ZE810
J( ‘ー`)し 「ゆうすけは結婚する気はないの?」
(^ν^) 「結婚する奴なんて情弱だろw電通の陰謀に乗せられてるだけw」
J( ‘ー`)し 「じゃあ、カーチャンも電通の陰謀に乗せられて結婚したの?それで生まれた
子があんたなんだよ?じゃあ何?あんたは電通の子会社なの?電通テックみたいな、電通
ゆうすけなの?その割に無職だよね?電通なのに童貞なの?」
(^ν^;) 「お前・・・、誰だ・・・?」
あなたが相手のことを大切に思っていても
時間に遅れることで、
相手は、自分は大切な存在ではないと感じ取るようになります。
その相手の感情は、確実にあなたの人間関係に悪い影響を与えます。
僕はピーター・ガブリエルというアーティストが好きなのですが、ある時彼が「海賊版CDがケニアで出回っていますが、いいんですか?」と聞かれたとき、こう答えたそうです。
「いいことを聞いた。ケニアに行ってライブをしよう」
Going My Way: 複製できないものが価値を持つ時代 (via gkojax) (via gkojaxlabo)
そうそう、それそれ。
(via mitaimon, freedomcat) 2008-10-27 (via gkojay) 2011-04-25 (via rosarosa-over100notes) (via takcom)
(via noboko) (via oosawatechnica)
(via yagik) (via darylfranz) (via zanpei) (via tra249) (via ryoz) (via rywzie) (via poochin) (via nszzzzzzzzzzz) (via hisame)
(via wideangle)
(via hanemimi) (via katoyuu) (via gkojay) (via gutarin) (via takojima) (via kiri2) (via flyingtadpole) (via shashamin) (via himmelkei) (via aki373) (via hkdmz) (via zenigata)宮本茂さん、『Wii Fit』などを語る。
2008-02-09
100回リブログしたい
(via tory33) (via unclejam) (via ken8979) (via igi) (via katoyuu) (via sakuma) (via yellowblog) (via kojiroby) (via chordstriker) (via foreverbluebird) (via takeshi) (via tayu-tau)
(via shibats)
(via leafcage)
(via tyru)
(via in-the-sea) (via kanpo0324) (via pipco) (via maharada)
(via perfume-mania)
2012-02-20
(via quote-over100notes-jp) (via tatsukii) (via hisuix) (via monoprixgourmet) (via jabberokkie)
(via angry-passion)
(via -barrier-) (via oxygen8) (via zakurochan) (via mmqqbb) (via shinoddddd) (via mokn12) (via takenao) (via stoneblack) (via ibi-s) (via cliqueclogs) (via handa) (via dawbarn) (via pp1beat) (via wanderingdj) (via fka-shanghai) (via katoyuu)英語は日本語と比べて一語が多くの意味を持つので単純な比較はできないだろう。それに英語には英語の機微がある。英語では一つの語に複数の意味を持たせて文章を何通りにも解釈できるような(日本語で言うところの掛詞的な)トリックがよく使われるけど、そういう機微を日本語に訳す方が難しいと私は思ってる。英語版 Newsweek の面白い見出しが日本語版で見るも無残な状況になってるのを見るのはいつも心が痛む。
(via raurublock) (via yuco) (via jacony) (via kml)
(via onehalf) (via yellowblog) (via luft2501) (via gkojax-text) (via gearmann)
(via s-hsmt) (via magurohd) (via hepton-rk)